Kannada folk song ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ (Bhagyada Balegaara) Lyrics & Translation
Bhagyada Balegaara is a beautiful Kannada poem written at a time when there was no telephones and emails for communication and people travelling from one place to another were the sole medium through whom news could pass from one place to another.
In this folk song a woman who is newly married asks the Bangle seller (Bangle seller used to keep travelling across the land selling his bangles) to visit her parents house and convey the message that she is fine. Bangle seller says he doesn't know where is her parents home or how to get there. The lady describes in poetic lines how to get to her parents home.
I found that lyrics and translation of this song is not available anywhere on net (atleast I couldn't search it out) so took trouble and writing on my own. Read on.
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Bhagyada baLegaara hOgi baa nan tavarige (Dear Bangle seller, please go to my hometown.)
ನಿನ್ನ ತವರೂರ, ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು,(2) ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ,(2) ತೋರಿಸು ಬಾರೇ ತವರೂರಾ..
Bangle seller:Ninna tavaroora naanEnu ballenu, goththilla nanage, guriyilla ele baale, tOrisu ninna tavaroora (How am I supposed to know which is your parents' home? I dont know the directions. Show me how to get there.)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please give a visit to my hometown.
ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು,ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: BaaLe balakke beeDu, seebe eDakke beeDu, naTTa naDuveli nee hogu baLegaara, allihudenna tavaroora (You'll see Banana plantation at the right, Guava plantation at the left. Please take the road which lies in between these two, it takes you to my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..(2)
Bangle seller: Muttaide Ele Henne tOru baa nin tavarora...(Hey newly married women, please show me your home)
ಹ೦ಚಿನ ಮನೆ ಕಾಣೋ, ಕ೦ಚಿನ ಕದ ಕಾಣೋ, ಇ೦ಚಾಡೋ ಎರಡು ಗಿಳಿ ಕಾಣೋ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Hanchina mane kaaNo, kanchina kada kaaNo, inchaaDo eraDu giLi kaaNo baLegaara, allihundenna tavarooru..(The home is built with red tiles and the door is made from Bronze, there'll be two parrots singing, that's my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home.
ಆಲೆ ಹಾಡುತ್ತಾವೆ, ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೆ, ನವಿಲು ಸಾರ೦ಗ ನಲಿದಾವೆ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Aale haaduttave, Gaana tiruguttave, Navilu Saraga nalidave Balegara, allihudenna tavarooru
Woman: Birds will be singing, Oil wheel will be rotating, peacocks will be dancing-that's my home town.
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ,ಅವಳೇ ಕಣೋ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವ
Woman: The tent decorated with pearls-my mother still plays game of dice inside it. (Signifies that the celebrations of marriage is not yet over and the temporary constructions erected for marriage related functions is still fresh)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಅಚ್ಚ ಕೆ೦ಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ, ಕೊ೦ಡ್ ಹೋಗೊ ನನ್ನ ತವರೀಗೇ...
Woman: Accha Kempina BaLe, Hasiru Geerina baLee, nanna haDedavvage balu aase baLegaara, Kond hogo nanna tavarige... (My mother loves Dark red bangles and green bangles with cross lines... Please take them there when you go there)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please go to my hometown.
ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು, ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ, ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ ತವರೂರ್ಗೆ ..
Bangle seller: Now I know about your home, I got the direction, I will certainly visit it
There seem to be some confusion about the author of this folk song-Is it K S Narasimhaswamy? or author unknown? If anyone has any authentic info please share.
Watch below video to listen to the song.
You may download mp3 of the song from Cooltoad (registration will be required). Music and lyrics copyrighted to respective owners, this post is written only to explain the beauty of this song.
Related: My favourite lyrics line | Krishna nee bEgane baaro| A poem by me
In this folk song a woman who is newly married asks the Bangle seller (Bangle seller used to keep travelling across the land selling his bangles) to visit her parents house and convey the message that she is fine. Bangle seller says he doesn't know where is her parents home or how to get there. The lady describes in poetic lines how to get to her parents home.
I found that lyrics and translation of this song is not available anywhere on net (atleast I couldn't search it out) so took trouble and writing on my own. Read on.
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Bhagyada baLegaara hOgi baa nan tavarige (Dear Bangle seller, please go to my hometown.)
ನಿನ್ನ ತವರೂರ, ನಾನೇನು ಬಲ್ಲೆನು,(2) ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಿಲ್ಲ ಎಲೆಬಾಲೆ,(2) ತೋರಿಸು ಬಾರೇ ತವರೂರಾ..
Bangle seller:Ninna tavaroora naanEnu ballenu, goththilla nanage, guriyilla ele baale, tOrisu ninna tavaroora (How am I supposed to know which is your parents' home? I dont know the directions. Show me how to get there.)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please give a visit to my hometown.
ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು,ಬಾಳೆ ಬಲಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ಸೀಬೆ ಎಡಕ್ಕೆ ಬೀಡು, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ನೀ ಹೋಗು ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: BaaLe balakke beeDu, seebe eDakke beeDu, naTTa naDuveli nee hogu baLegaara, allihudenna tavaroora (You'll see Banana plantation at the right, Guava plantation at the left. Please take the road which lies in between these two, it takes you to my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..(2)
Bangle seller: Muttaide Ele Henne tOru baa nin tavarora...(Hey newly married women, please show me your home)
ಹ೦ಚಿನ ಮನೆ ಕಾಣೋ, ಕ೦ಚಿನ ಕದ ಕಾಣೋ, ಇ೦ಚಾಡೋ ಎರಡು ಗಿಳಿ ಕಾಣೋ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Hanchina mane kaaNo, kanchina kada kaaNo, inchaaDo eraDu giLi kaaNo baLegaara, allihundenna tavarooru..(The home is built with red tiles and the door is made from Bronze, there'll be two parrots singing, that's my home.)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home.
ಆಲೆ ಹಾಡುತ್ತಾವೆ, ಗಾಣ ತಿರುಗುತ್ತಾವೆ, ನವಿಲು ಸಾರ೦ಗ ನಲಿದಾವೆ ಬಳೆಗಾರ, ಅಲ್ಲಿಹುದೆನ್ನಾ ತವರೂರು..
Woman: Aale haaduttave, Gaana tiruguttave, Navilu Saraga nalidave Balegara, allihudenna tavarooru
Woman: Birds will be singing, Oil wheel will be rotating, peacocks will be dancing-that's my home town.
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ಮುತ್ತೈದೆ ಹಟ್ಟೀಲಿ ಮುತ್ತಿನ ಚಪ್ರಹಾಸಿ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ, ನಟ್ಟ ನಡುವೇಲಿ ಪಗಡೆಯ ಆಡುತ್ತಾಳೆ,ಅವಳೇ ಕಣೋ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವ
Woman: The tent decorated with pearls-my mother still plays game of dice inside it. (Signifies that the celebrations of marriage is not yet over and the temporary constructions erected for marriage related functions is still fresh)
ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..ಮುತ್ತೈದೆ ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ ತೋರು ಬಾ ನಿನ್ ತವರೂರ..
Bangle seller: Hey newly married woman, please show me your home
ಅಚ್ಚ ಕೆ೦ಪಿನ ಬಳೆ, ಹಸಿರು ಗೀರಿನ ಬಳೆ ನನ್ನ ಹಡೆದವ್ವಗೆ ಬಲು ಆಸೆ ಬಳೆಗಾರ, ಕೊ೦ಡ್ ಹೋಗೊ ನನ್ನ ತವರೀಗೇ...
Woman: Accha Kempina BaLe, Hasiru Geerina baLee, nanna haDedavvage balu aase baLegaara, Kond hogo nanna tavarige... (My mother loves Dark red bangles and green bangles with cross lines... Please take them there when you go there)
ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ, ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ ಹೋಗಿ ಬಾ ನನ್ ತವರೀಗೇ,
Woman: Dear Bangle seller, please go to my hometown.
ನಿನ್ನ ತವರೂರ ನಾನೀಗ ಬಲ್ಲೆನು, ಗೊತ್ತಾಯ್ತು ಎನಗೆ, ಗುರಿಯಾಯ್ತು ಎಲೆ ಹೆಣ್ಣೆ, ಹೋಗಿ ಬರ್ತೀನಿ ನಿನ್ ತವರೂರ್ಗೆ ..
Bangle seller: Now I know about your home, I got the direction, I will certainly visit it
There seem to be some confusion about the author of this folk song-Is it K S Narasimhaswamy? or author unknown? If anyone has any authentic info please share.
Watch below video to listen to the song.
You may download mp3 of the song from Cooltoad (registration will be required). Music and lyrics copyrighted to respective owners, this post is written only to explain the beauty of this song.
Related: My favourite lyrics line | Krishna nee bEgane baaro| A poem by me
0 Response to "Kannada folk song ಭಾಗ್ಯದ ಬಳೆಗಾರ (Bhagyada Balegaara) Lyrics & Translation"
Post a Comment